tag:blogger.com,1999:blog-12398229.post2152026532354400973..comments2024-03-03T16:02:49.653+05:30Comments on runawaysun: The breakthroughBiswajithttp://www.blogger.com/profile/04137874016611139677noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-12398229.post-64755752666076967412007-05-16T00:24:00.000+05:302007-05-16T00:24:00.000+05:30The Indian novel seems to be shrouded in confusion...The Indian novel seems to be shrouded in confusion and controversy. No one knows for sure how Indian the Indian novel has to be to prove its Indianness. Or, why no one makes as much fuss about translations of Rabindranath Tagore’s work as they do about Salman Rushdie’s media appearance.<BR/><BR/>Besides Pamuk from West Asia, a lot of European and Latin American novels have become famous after they were translated into English. Translated works from Indian authors may, therefore, still have a chance. I don’t think I have all the answers, but shall try to post something intelligible in a couple of days.Biswajithttps://www.blogger.com/profile/04137874016611139677noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12398229.post-56787212162253311192007-05-15T10:40:00.000+05:302007-05-15T10:40:00.000+05:30It's a very interesting thread that you pursue.I h...It's a very interesting thread that you pursue.<BR/>I have often myself wondering what is the Indian novel. I have hardly read any books in the vernacular, and the Indian English books that I have read, have mostly been from expats. Though these books are quite colored with Indianness, they still show their mixed breeding.<BR/>I wonder why we see many English Indian novels, yet the trend of a native work being translated has not caught up in our country (like Pamuk for instance) I do think English is essential for a wider/global reach, but the absence of much serious vernacular reading/writing is conspicuous.Madhurihttps://www.blogger.com/profile/01323335479301675432noreply@blogger.com