“The Man Booker Prize promotes the finest in fiction by rewarding the very best book of the year. The prize is the world’s most important literary award and has the power to transform the fortunes of authors and even publishers.”
Authors of Indian origin who have won the Man Booker Prize are Salman Rushdie (1981 – Midnight’s Children), Arundhati Roy (1997 – The God of Small Thins), and Kiran Desai (2006 – The Inheritance of Loss). There is also V S Naipaul (1971 – In A Free State) – for those of you who consider V S Naipaul to be an author of Indian origin. Salman Rushdie, of course, won the 'Best of the Booker' this year.
Would any of these authors have won the Man Booker Prize if they had written their books in an Indian vernacular language? I think not.
What encouragement can we provide Indian writers to write in their own vernacular languages? How can we transform their fortunes (as The Man Booker Prize promises) by recognising and rewarding their talent?
[Citation: Quote from The Man Booker Prize website.]
26 July 2008
24 July 2008
A nation and its literature are closely tied
A new book award has been announced in India. It’s the Golden Quill Book Award from www.indiaplaza.in. I learnt about it a couple of days ago when a blogger, named Stephen, wrote a comment on my blog and provided some relevant information about the award. On inquiring about the Golden Quill Book Award, I found that this year’s shortlist contains five books, all written in English, by writers who are domiciled in India.
This made me wonder about another recently-held award ceremony… about Salman Rushdie winning the ‘Best of the Booker’ prize. I wondered what this may mean to us in India. Would we feel elated because Rushdie and his ‘Midnight’s Children’ have championed the Indian nation? Would we feel it’s a great achievement for the Indian people and Indian literature? After all, though born in India, Rushdie is a British author, writing in English.
To quote from a quote in my previous post (with a little modification), does “It thus ably represent the excellence and diversity of narrative traditions and literary approaches in a multilingual, multiconfessional country” that India truly is? Or, does Rushdie’s ‘Midnight’s Children’ reflect a globalised India where everyone speaks English?
I raise this point for two reasons: One, people across the world have begun to view Rushdie’s ‘Midnight’s Children’ as the quintessential Indian novel, ignoring many more-suitable examples from Indian literature (such as the earlier Bengali novels of Bankim Chandra Chattopadhyay or the more-recent novels of R K Narayan). And two, Rushdie’s ‘Midnight’s Children’ seems to have drowned out the rich, as well as complex, heritage and repertoire of Indian literature in her 20-odd regional languages.
Don’t you think, to appreciate Indian literature, one has to understand her people – a great many of whom aren’t Midnight’s children – and her culture – which is steeped in thousands of years of traditions, superstitions, myths, philosophy, logic and social structures? Perhaps, as a nation, we need to impress upon the world what Indian literature truly is. After all, a nation and its literature are closely tied.
The shortlist of books and authors in the Golden Quill Book Awards 2008 can be found here.
This made me wonder about another recently-held award ceremony… about Salman Rushdie winning the ‘Best of the Booker’ prize. I wondered what this may mean to us in India. Would we feel elated because Rushdie and his ‘Midnight’s Children’ have championed the Indian nation? Would we feel it’s a great achievement for the Indian people and Indian literature? After all, though born in India, Rushdie is a British author, writing in English.
To quote from a quote in my previous post (with a little modification), does “It thus ably represent the excellence and diversity of narrative traditions and literary approaches in a multilingual, multiconfessional country” that India truly is? Or, does Rushdie’s ‘Midnight’s Children’ reflect a globalised India where everyone speaks English?
I raise this point for two reasons: One, people across the world have begun to view Rushdie’s ‘Midnight’s Children’ as the quintessential Indian novel, ignoring many more-suitable examples from Indian literature (such as the earlier Bengali novels of Bankim Chandra Chattopadhyay or the more-recent novels of R K Narayan). And two, Rushdie’s ‘Midnight’s Children’ seems to have drowned out the rich, as well as complex, heritage and repertoire of Indian literature in her 20-odd regional languages.
Don’t you think, to appreciate Indian literature, one has to understand her people – a great many of whom aren’t Midnight’s children – and her culture – which is steeped in thousands of years of traditions, superstitions, myths, philosophy, logic and social structures? Perhaps, as a nation, we need to impress upon the world what Indian literature truly is. After all, a nation and its literature are closely tied.
The shortlist of books and authors in the Golden Quill Book Awards 2008 can be found here.
22 July 2008
English language, Indian literature
The Vintage Book of Indian Writing, 1947-1997, was published in 1997, (possibly) to celebrate Indian literature produced during the first 50 years of India’s Independence. This seemed to be true as the collection featured ‘contemporary’ Indian writers – the oldest, I think, was Jawaharlal Nehru – most of whom you would have heard of and, perhaps, read in the last 20 years.
The collection was edited by Salman Rushdie and Elisabeth West, and contained both fiction and non-fiction from 32 Indian authors, some of whom are no longer alive, but all, except one, writing in English. The exception was Saadat Hasan Manto, whose narrative was the only inclusion of a translated work of an Indian vernacular language (in this case, Urdu).
Rushdie, in his enthusiasm no doubt, or perhaps to justify his own inclusion in the collection, had stated that the reason for focusing on Indian writing in English and not including translations of Indian vernacular writing was because (a) Indian writing in English had proven itself to be a force to reckon with globally, and (b) no great work of Indian vernacular writing had appeared during this period.
Like many readers and writers of Indian literature, author Amit Chaudhuri, though included in the Vintage 1947-1997 collection, may have felt that Indian vernacular writing needed greater appreciation and recognition. He, therefore, ended up editing The Vintage Book of Modern Indian Literature in 2004, putting together a collection of Indian writing which included a fairly even representation of Indian vernacular writing.
Much to the delight of many readers, and going back 150 years into Indian literature, this ‘modern’ collection included 20 (out of 38) writers who wrote in Indian vernacular languages, including Rabindranath Tagore and Bibhuti Bhushan Bandyopadhyay. Alas, Amit Chaudhuri, being Bengali, may have favoured Bengali literature a little more than other Indian vernacular literatures.
Whatever be the editor’s bias, a review of this collection in Amazon.com states, “It thus ably represents the excellence and diversity of narrative traditions and literary approaches in a multilingual, multiconfessional country.” [Ali Houissa, Library Journal, Cornell University Library, Ithaca, NY – reproduced from Amazon.com.]
From this perspective, The Vintage Book of Modern Indian Literature, edited by Amit Chaudhuri, seems to be a perfect marriage of English language and Indian literature. Its success made possible by the use of one language, English. And so, I’m reminded of Pascale Casanova’s words again: some languages carry more weight than others.
The collection was edited by Salman Rushdie and Elisabeth West, and contained both fiction and non-fiction from 32 Indian authors, some of whom are no longer alive, but all, except one, writing in English. The exception was Saadat Hasan Manto, whose narrative was the only inclusion of a translated work of an Indian vernacular language (in this case, Urdu).
Rushdie, in his enthusiasm no doubt, or perhaps to justify his own inclusion in the collection, had stated that the reason for focusing on Indian writing in English and not including translations of Indian vernacular writing was because (a) Indian writing in English had proven itself to be a force to reckon with globally, and (b) no great work of Indian vernacular writing had appeared during this period.
Like many readers and writers of Indian literature, author Amit Chaudhuri, though included in the Vintage 1947-1997 collection, may have felt that Indian vernacular writing needed greater appreciation and recognition. He, therefore, ended up editing The Vintage Book of Modern Indian Literature in 2004, putting together a collection of Indian writing which included a fairly even representation of Indian vernacular writing.
Much to the delight of many readers, and going back 150 years into Indian literature, this ‘modern’ collection included 20 (out of 38) writers who wrote in Indian vernacular languages, including Rabindranath Tagore and Bibhuti Bhushan Bandyopadhyay. Alas, Amit Chaudhuri, being Bengali, may have favoured Bengali literature a little more than other Indian vernacular literatures.
Whatever be the editor’s bias, a review of this collection in Amazon.com states, “It thus ably represents the excellence and diversity of narrative traditions and literary approaches in a multilingual, multiconfessional country.” [Ali Houissa, Library Journal, Cornell University Library, Ithaca, NY – reproduced from Amazon.com.]
From this perspective, The Vintage Book of Modern Indian Literature, edited by Amit Chaudhuri, seems to be a perfect marriage of English language and Indian literature. Its success made possible by the use of one language, English. And so, I’m reminded of Pascale Casanova’s words again: some languages carry more weight than others.
21 July 2008
Disappearance of languages and literature
With more and more globalisation and with English language’s dominance the world over, specifically in terms of markets for published literature, would Indian regional-language writers be tempted to adopt English as their language to achieve prominence? I mean, what really is the future of, say, Bengali (my mother tongue) writers and literature twenty years from now?
After all, if you look around you, you’ll see more and more publishing companies are becoming globalised, and a few large global publishing houses are beginning to dominate the industry. In fact, some publishers are being bought over by entertainment companies and a phenomenal media consolidation is taking place globally.
What does this mean to language, to literature and to writers? As larger publishers – or media houses – start dominating the publishing industry, would some regional and smaller languages and literatures disappear? Would conforming to globalisation through writing, or translations, in one or a few dominating languages be their only hope of survival?
If writers are forced to write, or translate their writing, in another language because (a) they are dominated by another language, and/or (b) another language offers a much wider readership for their writing (than their own), what would it mean to a specific country’s or region’s language and literature? What would it mean to that country’s or that region’s or that people’s culture?
After all, if you look around you, you’ll see more and more publishing companies are becoming globalised, and a few large global publishing houses are beginning to dominate the industry. In fact, some publishers are being bought over by entertainment companies and a phenomenal media consolidation is taking place globally.
What does this mean to language, to literature and to writers? As larger publishers – or media houses – start dominating the publishing industry, would some regional and smaller languages and literatures disappear? Would conforming to globalisation through writing, or translations, in one or a few dominating languages be their only hope of survival?
If writers are forced to write, or translate their writing, in another language because (a) they are dominated by another language, and/or (b) another language offers a much wider readership for their writing (than their own), what would it mean to a specific country’s or region’s language and literature? What would it mean to that country’s or that region’s or that people’s culture?
19 July 2008
Exile
It is reported that Irish author James Joyce had taken exile in France because he didn’t want to fight between choosing English or Gaelic as his language of expression in his motherland. Czech writer Milan Kundera, on the other hand, moved to France for political reasons – when Czechoslovakia came under Russian communist rule – and, later, chose to write in French rather than in his mother tongue Czech.
I find Kundera’s case interesting. Perhaps Kundera wrote in French to save himself the trouble of translating his Czech into French before publishing in France for a ready French audience. Or, perhaps, he wrote in French because the French literary ethos, and the French audience, did not welcome literature in a language other than French.
French literary scholar Pascale Casanova, citing the Man Booker Prize and its many non-British recipients, had stated in an interview with Charles Ruas in 2005 that, unlike the English who welcome writers from their ‘colonies’, the French are rather arrogant and practically despise writers from their ‘colonies’ (typically countries in West and North Africa, Algeria being an ideal example – besides Canada).
This makes me wonder how closely literature is connected to politics. If we look at history, we find that many writers were forced to write in, as well as translate their works into, another language simply because they were dominated by another culture and its language at that time. To some writers, this can mean another form of exile – an exile in one’s own land.
I find Kundera’s case interesting. Perhaps Kundera wrote in French to save himself the trouble of translating his Czech into French before publishing in France for a ready French audience. Or, perhaps, he wrote in French because the French literary ethos, and the French audience, did not welcome literature in a language other than French.
French literary scholar Pascale Casanova, citing the Man Booker Prize and its many non-British recipients, had stated in an interview with Charles Ruas in 2005 that, unlike the English who welcome writers from their ‘colonies’, the French are rather arrogant and practically despise writers from their ‘colonies’ (typically countries in West and North Africa, Algeria being an ideal example – besides Canada).
This makes me wonder how closely literature is connected to politics. If we look at history, we find that many writers were forced to write in, as well as translate their works into, another language simply because they were dominated by another culture and its language at that time. To some writers, this can mean another form of exile – an exile in one’s own land.
16 July 2008
Paris’ literary superiority
French scholar and critic Pascale Casanova believes there’s no such thing as ‘global literature’. However, in her groundbreaking book The World Republic of Letters, published originally in French in 1999 but which became famous in 2005 when it was published in English by Harvard University Press, Casanova puts forth a model for a literary world system which is indeed intriguing – and rather flattering of Casanova’s own country.
In an interview with Charles Ruas on WPS1, going back to 2005, Casanova states that, just like the political and economic world before us, there is a parallel literary world. This literary world is dominated by two literary languages: French and English. In fact, this has been so thanks to the history of European language and literature, and specifically since the 19th century when Paris and London were fighting for dominance as the world’s capital.
Paris, naturally, won; with the greatest writers from across the world – Edgar Allen Poe, Mark twain, William Faulkner, Oscar Wilde, James Joyce, Samuel Beckett and many more – flocking to Paris to establish themselves. There was a belief that Paris recognised genius. To be a writer and to be published in Paris was to be canonised.
Paris was the literary capital of the world. It was the place that all great writers visited. It was the place where writers were declared ‘real’ writers. Interestingly, more than the French, Paris was made into this legend by foreign writers like Poe and Faulkner and Joyce. Many writers – such as Edward Gibbons (memoirs), Oscar Wilde (Salomé) and August Strindberg (plays) – even wrote in French just for this recognition.
The ‘Paris’ myth grew and offered prestige to many writers. More and more writers congregated in Paris, further reinforcing Paris’ dominance in world literature. Apart from English which became its greatest rival from across the shores, other languages like Greek, Latin, Italian, German, Spanish, Russian… all bowed down to Paris’ literary superiority.
[Citation: Pascale Casanova interview with Charles Ruas on WPS1, 28 February 2005.]
In an interview with Charles Ruas on WPS1, going back to 2005, Casanova states that, just like the political and economic world before us, there is a parallel literary world. This literary world is dominated by two literary languages: French and English. In fact, this has been so thanks to the history of European language and literature, and specifically since the 19th century when Paris and London were fighting for dominance as the world’s capital.
Paris, naturally, won; with the greatest writers from across the world – Edgar Allen Poe, Mark twain, William Faulkner, Oscar Wilde, James Joyce, Samuel Beckett and many more – flocking to Paris to establish themselves. There was a belief that Paris recognised genius. To be a writer and to be published in Paris was to be canonised.
Paris was the literary capital of the world. It was the place that all great writers visited. It was the place where writers were declared ‘real’ writers. Interestingly, more than the French, Paris was made into this legend by foreign writers like Poe and Faulkner and Joyce. Many writers – such as Edward Gibbons (memoirs), Oscar Wilde (Salomé) and August Strindberg (plays) – even wrote in French just for this recognition.
The ‘Paris’ myth grew and offered prestige to many writers. More and more writers congregated in Paris, further reinforcing Paris’ dominance in world literature. Apart from English which became its greatest rival from across the shores, other languages like Greek, Latin, Italian, German, Spanish, Russian… all bowed down to Paris’ literary superiority.
[Citation: Pascale Casanova interview with Charles Ruas on WPS1, 28 February 2005.]
14 July 2008
The literary world system
In my previous post, I had suggested that, perhaps, there is a large international market for translations of Indian regional-language writing. If such a market really exists, it opens up opportunities not only for Indian-language writers, but also for Indian-language translators. This proposal, of course, makes sense if there really is an international literary space where Indian-language writing translated into English (or other languages) can snugly fit in.
While dwelling on this possibility of an international literary space for Indian-language writing, I came upon William Deresiewicz’ 2005 review of French scholar and critic Pascale Casanova’s book La République mondiale des lettres (The World Republic of Letters). Here’s an excerpt from that review which appeared in The Nation:
…it helps to know how the international literary sphere is usually thought about – or rather, not thought about. Academic departments, literary academies, histories and reference works, honors and prizes: The institutions of literary life almost invariably partition the world of literature into discrete, autonomous national traditions – English over here, American over there; Italian in this classroom, Spanish in that; German Romanticism, French Symbolism, the Russian novel. Even the Nobel Prize, our one global literary honor, makes a point of emphasizing the national provenance of its laureates, so that it is understood that it is often a country as much as an author that is being recognized, and that the consecration of, say, a Saramago, shuts the door on all other Portuguese writers for the foreseeable future. As for the books that enter our national literary space from the outside (especially from outside the English-speaking world), do we ever think about why some reach us and not others? Where do translated writers ‘come from’? Are they simply the most celebrated authors in their own countries? (In fact, they often aren’t.) If we think about these questions at all, we probably assume that the writers we become aware of are just better than the ones we don’t. (But ‘better’ according to what criteria, enforced by whom?) In other words, we’ve bought into the myth of an international literary meritocracy, or, in Casanova’s words, “the fable of an enchanted world...where universality reigns through liberty and equality...the notion of literature as something pure, free, and universal.”
[Citation: The literary world system, by William Deresiewicz, The Nation, 3 January 2005.]
While dwelling on this possibility of an international literary space for Indian-language writing, I came upon William Deresiewicz’ 2005 review of French scholar and critic Pascale Casanova’s book La République mondiale des lettres (The World Republic of Letters). Here’s an excerpt from that review which appeared in The Nation:
…it helps to know how the international literary sphere is usually thought about – or rather, not thought about. Academic departments, literary academies, histories and reference works, honors and prizes: The institutions of literary life almost invariably partition the world of literature into discrete, autonomous national traditions – English over here, American over there; Italian in this classroom, Spanish in that; German Romanticism, French Symbolism, the Russian novel. Even the Nobel Prize, our one global literary honor, makes a point of emphasizing the national provenance of its laureates, so that it is understood that it is often a country as much as an author that is being recognized, and that the consecration of, say, a Saramago, shuts the door on all other Portuguese writers for the foreseeable future. As for the books that enter our national literary space from the outside (especially from outside the English-speaking world), do we ever think about why some reach us and not others? Where do translated writers ‘come from’? Are they simply the most celebrated authors in their own countries? (In fact, they often aren’t.) If we think about these questions at all, we probably assume that the writers we become aware of are just better than the ones we don’t. (But ‘better’ according to what criteria, enforced by whom?) In other words, we’ve bought into the myth of an international literary meritocracy, or, in Casanova’s words, “the fable of an enchanted world...where universality reigns through liberty and equality...the notion of literature as something pure, free, and universal.”
[Citation: The literary world system, by William Deresiewicz, The Nation, 3 January 2005.]
10 July 2008
Indian writing for the global market
[No, I’m not talking about the Kama Sutra]
If Indian translators aren’t recognised and rewarded for their contribution by the industry (readers and publishers included), perhaps, relying on India as their only literary marketplace is a dead end. In that case, could Indian translators not look upon the world as a larger market for their services?
When I think of some of my favourites, such as Michael Hoffman (famous for translations of Joseph Roth, Patrick Suskind, Wolfgang Koeppen) or Gregory Rabassa (famous for translations of Gabriel Garcia Marquez, Julio Cortazar), and the recognition and awards they have received, I’m inclined to think that the global market may provide a much-needed break for Indian translators.
Of course, Indian authors and their publishers – both Indian and international – have to accept the idea and make headway. I understand that Penguin, Picador and Harper Collins have already initiated programmes to put Indian authors (i.e. those who reside and write in India) on the global literary map, but their efforts have largely focused on Indian authors writing in English.
When it comes to translations, my kudos goes to a little-known publisher from Kolkata called Seagull Books – started in the early 1980s by Naveen Kishore – which has taken the initiative to publish English translations of Indian regional language books (mainly Bengali, but there’s more) and market them internationally. My collection of Mahasweta Devi’s writing couldn’t have been possible without Seagull Books.
If Indian translators aren’t recognised and rewarded for their contribution by the industry (readers and publishers included), perhaps, relying on India as their only literary marketplace is a dead end. In that case, could Indian translators not look upon the world as a larger market for their services?
When I think of some of my favourites, such as Michael Hoffman (famous for translations of Joseph Roth, Patrick Suskind, Wolfgang Koeppen) or Gregory Rabassa (famous for translations of Gabriel Garcia Marquez, Julio Cortazar), and the recognition and awards they have received, I’m inclined to think that the global market may provide a much-needed break for Indian translators.
Of course, Indian authors and their publishers – both Indian and international – have to accept the idea and make headway. I understand that Penguin, Picador and Harper Collins have already initiated programmes to put Indian authors (i.e. those who reside and write in India) on the global literary map, but their efforts have largely focused on Indian authors writing in English.
When it comes to translations, my kudos goes to a little-known publisher from Kolkata called Seagull Books – started in the early 1980s by Naveen Kishore – which has taken the initiative to publish English translations of Indian regional language books (mainly Bengali, but there’s more) and market them internationally. My collection of Mahasweta Devi’s writing couldn’t have been possible without Seagull Books.
08 July 2008
The translator’s dilemma
Translators aren’t rewarded as well as they ought to be. Apparently, the economics of translated titles is not promising. The logic is something like this:
A higher fee for translation increases the cost of production and, in turn, the price at which the title is sold at the bookstore. A high price deters readers from buying the title and reduces its demand, adversely affecting its sale. With low sales, publishers can’t recover their investment and lose interest in publishing translated titles.
Moreover, in India, with her 20-odd regional languages, the universe of readers for translated titles is fragmented. Publishers can’t take the risk of printing a large number of copies for a single title. A small print run, once again, increases the unit cost of the title and its price, deterring readers from buying the book.
With fewer readers buying translated titles, fewer translated titles are published… further reducing the translator’s opportunities.
A higher fee for translation increases the cost of production and, in turn, the price at which the title is sold at the bookstore. A high price deters readers from buying the title and reduces its demand, adversely affecting its sale. With low sales, publishers can’t recover their investment and lose interest in publishing translated titles.
Moreover, in India, with her 20-odd regional languages, the universe of readers for translated titles is fragmented. Publishers can’t take the risk of printing a large number of copies for a single title. A small print run, once again, increases the unit cost of the title and its price, deterring readers from buying the book.
With fewer readers buying translated titles, fewer translated titles are published… further reducing the translator’s opportunities.
05 July 2008
Book translations are disappearing on the open market
“The success of a few internationally acclaimed titles, however, masks the wider paradox of how free interchange between markets, cultures and languages is drying up. With the decline of translations of books, a centrepiece of book culture, namely their universality and diversity, is at risk. A turf war between publishers and translators can’t resolve the fundamental riddle of the current implosion of the translation market. We probably need to acknowledge that for a growing number of books, we may have a potentially interested reading audience, but no viable business model in a purely market-driven book economy. Thus, the traditional rights markets alone are not enough to organize a universal network of books and ideas through translation. And the public funding offered by many countries for translations is not enough either to bridge the widening gap between cultural expectations and the economic obstacles.”
[Quoted from an article, titled Cultural diversity? A pipe dream, by Rüdiger Wischenbart, in www.sightandsound.com, 22 March 2007.]
[Quoted from an article, titled Cultural diversity? A pipe dream, by Rüdiger Wischenbart, in www.sightandsound.com, 22 March 2007.]
02 July 2008
Indian writing in English translation
There is a market within India for Indian regional language books translated into English. That’s because there is a rich treasury of literature in every Indian regional language. Yet, a person of, say, Bengali origin is unable to read and appreciate Hindi or Tamil or Marathi literature since he or she is unlikely to be proficient in other Indian regional languages.
Given the fact that only a small portion of Indians are proficient in more than one Indian language, proficiency in English, apart from Hindi, is a resource we can rely on. Moreover, as the market for books in English language is growing rapidly (see my previous blogs on the Indian publishing industry), translating regional language works into English is an option we can consider.
Of course, it’s easily said than done. Several issues need to be resolved. The first of which is arranging quality translation services through qualified translators. Some of this is available already, usually centred at universities as literary translation is considered an academic endeavour. Publishers need to find ways to engage the academia in this enterprise and make translation into English worthy and remunerative.
Second, universities, councils and boards of education need to prescribe such translated texts in their syllabus/curriculum, as well as reading material for research projects. This will increase readership and ensure these books are available in their libraries.
Third, publishers and distributors need to make certain that such books are available in bookshops across the country, in towns big and small. Furthermore, the books must be available at affordable prices to attract a larger audience. These issues together are a big challenge as English literacy levels are very low across India. Publishers and distributors are unlikely to find this a profitable marketplace for their books.
Fourth, although prices of books need to be affordable, publishers need to find economies of scale in order to publish books in good print quality. Normally, it is expected that cheaper books mean poor presentation in terms of paper, printing, binding, etc. Publishers need to explore paper quality, and printing and binding technologies that allow production and distribution of a ‘value for money’ product to the consumer.
Fifth, copyrights and deterring piracy.
However, there is an upside. Since the Western world has an interest in getting to know India, specifically in/with Indian points of view, there is a chance that several Western markets will open up for Indian writing in English translation. Since, thanks to award-winning authors of Indian origin like Salman Rushdie, Arundhati Roy, and Jhumpa Lahiri, Indian writing in English has captured a high-ground in the international literary market as well as in India, English translations of writing in Indian regional languages can now make a break-through internationally and in India.
Given the fact that only a small portion of Indians are proficient in more than one Indian language, proficiency in English, apart from Hindi, is a resource we can rely on. Moreover, as the market for books in English language is growing rapidly (see my previous blogs on the Indian publishing industry), translating regional language works into English is an option we can consider.
Of course, it’s easily said than done. Several issues need to be resolved. The first of which is arranging quality translation services through qualified translators. Some of this is available already, usually centred at universities as literary translation is considered an academic endeavour. Publishers need to find ways to engage the academia in this enterprise and make translation into English worthy and remunerative.
Second, universities, councils and boards of education need to prescribe such translated texts in their syllabus/curriculum, as well as reading material for research projects. This will increase readership and ensure these books are available in their libraries.
Third, publishers and distributors need to make certain that such books are available in bookshops across the country, in towns big and small. Furthermore, the books must be available at affordable prices to attract a larger audience. These issues together are a big challenge as English literacy levels are very low across India. Publishers and distributors are unlikely to find this a profitable marketplace for their books.
Fourth, although prices of books need to be affordable, publishers need to find economies of scale in order to publish books in good print quality. Normally, it is expected that cheaper books mean poor presentation in terms of paper, printing, binding, etc. Publishers need to explore paper quality, and printing and binding technologies that allow production and distribution of a ‘value for money’ product to the consumer.
Fifth, copyrights and deterring piracy.
However, there is an upside. Since the Western world has an interest in getting to know India, specifically in/with Indian points of view, there is a chance that several Western markets will open up for Indian writing in English translation. Since, thanks to award-winning authors of Indian origin like Salman Rushdie, Arundhati Roy, and Jhumpa Lahiri, Indian writing in English has captured a high-ground in the international literary market as well as in India, English translations of writing in Indian regional languages can now make a break-through internationally and in India.
28 June 2008
The art of the translator
“As a translator I know that there is a fascination in living at such close quarters with a writer, engaging with every word they wrote, trying to make another text which is worthy of the original. But there is also a melancholy of translation. Compared with other writers, translators feel undervalued. It is not so much that they are badly paid (this is a problem they often share with those they translate) as that they are downgraded, damned with faint praise, criticized in passing and, unkindest of all, ignored. All are aware, and if they weren’t critics would remind them, of the inadequacy of their efforts – ‘the translator is a betrayer’ goes the old refrain, unthinkingly.”
– Peter France, The Art of the Translator
[Citation: Peter France on the Art of the Translator, Oxford University Press website, about Peter France’s The Oxford Guide to Literature in English Translation.]
– Peter France, The Art of the Translator
[Citation: Peter France on the Art of the Translator, Oxford University Press website, about Peter France’s The Oxford Guide to Literature in English Translation.]
25 June 2008
Ignored
“Left to itself, every literature will exhaust its vitality if it is not refreshed by the interest and contributions of a foreign one.”
– Johann Wolfgang von Goethe
For a boy growing up in a Bengali family (from West Bengal, India), the literary works of Rabindrath Tagore, Bankim Chandra Chattopadhyay, Sarat Chandra Chattopadhyay and other eminent Bengali writers were prescribed reading. Furthermore, on my parent’s insistence, I was introduced to Bengali translations of English, French and Russian fiction – both novels and short stories – as well as universally-known works such as Aesop’s Fables, Grimm’s Fairy Tales, and Homer’s Iliad and Odyssey.
As a teenager, ready to make my own choices in literature, writers like Charles Dickens, Robert Louis Stevenson, O Henry, Ernest Hemingway, Guy de Maupassant, Jules Verne, Victor Hugo, Leo Tolstoy, Anton Chekov, Fyodor Dostoyevsky became obvious names on my reading list. Added to that list were hundreds of others; far too many to name here. But, there was one common fact about my reading habit: I had switched entirely to English. I no longer read Bengali translations of any foreign literary work.
This made me wonder: who were those translators from my childhood who had so painstakingly and faithfully translated Homer and Hugo, Dickens and Dostoyevsky for Bengali readers like me? Why did I not remember them? And, even now, why do I not remember who translated into English Gabriel Garcia Marquez’s novels from Spanish or Milan Kundera’s novels from Czech, and later from French … all of which I read so avidly?
It was with much humiliation that I realised a brutal fact: that, although translators play a critical role in bringing authors and poets and playwrights to prominence in various languages, and in the minds of millions of readers across the world, their talent and enterprise are ignored by the best of us in the most supreme of moments when literature gives us pleasure.
– Johann Wolfgang von Goethe
For a boy growing up in a Bengali family (from West Bengal, India), the literary works of Rabindrath Tagore, Bankim Chandra Chattopadhyay, Sarat Chandra Chattopadhyay and other eminent Bengali writers were prescribed reading. Furthermore, on my parent’s insistence, I was introduced to Bengali translations of English, French and Russian fiction – both novels and short stories – as well as universally-known works such as Aesop’s Fables, Grimm’s Fairy Tales, and Homer’s Iliad and Odyssey.
As a teenager, ready to make my own choices in literature, writers like Charles Dickens, Robert Louis Stevenson, O Henry, Ernest Hemingway, Guy de Maupassant, Jules Verne, Victor Hugo, Leo Tolstoy, Anton Chekov, Fyodor Dostoyevsky became obvious names on my reading list. Added to that list were hundreds of others; far too many to name here. But, there was one common fact about my reading habit: I had switched entirely to English. I no longer read Bengali translations of any foreign literary work.
This made me wonder: who were those translators from my childhood who had so painstakingly and faithfully translated Homer and Hugo, Dickens and Dostoyevsky for Bengali readers like me? Why did I not remember them? And, even now, why do I not remember who translated into English Gabriel Garcia Marquez’s novels from Spanish or Milan Kundera’s novels from Czech, and later from French … all of which I read so avidly?
It was with much humiliation that I realised a brutal fact: that, although translators play a critical role in bringing authors and poets and playwrights to prominence in various languages, and in the minds of millions of readers across the world, their talent and enterprise are ignored by the best of us in the most supreme of moments when literature gives us pleasure.
18 June 2008
Some latest info from NBTI
Obtaining data on the Indian book publishing industry is not only difficult, it can also be misleading… with various publishers quoting various figures. However, I’m guessing, data published by the National Book Trust, India can be trusted. So, I’m sharing something I found on their website, released in February this year during the 18th New Delhi World Book Fair 2008.
Here’s a quote from National Book Trust, India’s website:
“Publishing scenario in contemporary India is a conceptually exciting, linguistically rich and quantitatively diverse phenomenon. India is perhaps the only country in the world, which publishes books in more than 24 languages. There are nearly 16,000 publishers producing not less than 80,000 titles in all major Indian languages including English with an annual turnover of Rs.100,000 million. Of these, almost forty per cent titles are published in English language alone. As a result, India ranks third in the publication of English books immediately after the USA and the UK.”
This should put a lot of questions to rest.
Please note that the NBTI figure of Rs.100,000 million (i.e. Rs.10,000 crores) as annual turnover of the book publishing industry is far higher – and more promising – than the ‘Rs.3,500 crores to Rs.7,000 crores’ figure I had presented in my previous post. I stand corrected. However, I wonder if more titles are published in English than in Hindi, as NBTI claims.
[Citation: National Book Trust, India website.]
Here’s a quote from National Book Trust, India’s website:
“Publishing scenario in contemporary India is a conceptually exciting, linguistically rich and quantitatively diverse phenomenon. India is perhaps the only country in the world, which publishes books in more than 24 languages. There are nearly 16,000 publishers producing not less than 80,000 titles in all major Indian languages including English with an annual turnover of Rs.100,000 million. Of these, almost forty per cent titles are published in English language alone. As a result, India ranks third in the publication of English books immediately after the USA and the UK.”
This should put a lot of questions to rest.
Please note that the NBTI figure of Rs.100,000 million (i.e. Rs.10,000 crores) as annual turnover of the book publishing industry is far higher – and more promising – than the ‘Rs.3,500 crores to Rs.7,000 crores’ figure I had presented in my previous post. I stand corrected. However, I wonder if more titles are published in English than in Hindi, as NBTI claims.
[Citation: National Book Trust, India website.]
14 June 2008
Bound and gagged
Searching for information on the book publishing industry in India is a frustrating experience. Internet searches generate miscellaneous and dated information. Publishing industry people never volunteer anything; nor do they come forth with anything specific upon probing. It seems, not only are books bound in India, when it comes to sharing information, their publishers – and their staff – are proverbially gagged.
No one seems to know what the size of the book publishing industry in India really is. Figures vary between Rs.3,500 crores to Rs.7,000 crores – a pretty wide margin. Of this, Hindi books seem to have the biggest share in the number of titles published (followed by English, Tamil, Bengali and Marathi). But, English books seem to have the biggest share of sales in value – i.e. in rupee terms. That’s because English books are more expensive than regional-language books in India.
Even here, the share of English books vary between 22% and 45% of the market – another wide margin – considering a great many English books are imported. However, there is a general belief that the book publishing market in India is growing – and growing fast, considering the improvements in literacy. Here again, the English-language book market is growing the fastest – thanks to India’s globalisation. If we were to consider 2% of India’s population as English-language book readers, that’s a huge potential of 24 million consumers for English books.
This fact has changed the dynamics of the Indian publishing industry. More and more retail brands like Crossword, Landmark and Oxford are opening up bookstores in major cities. More and more Indian publishers are realising the importance of reach and setting up their own distribution channels. More and more foreign English-language publishers are eyeing the Indian market for their books and publications. More and more Indian writers are beginning to write and publish their works in English.
Although these changes are bound to rub off on regional-language publishers sooner or later, at the moment, they’re feeling a little gagged.
[The figures quoted in this post are entirely my own speculation and should not be interpreted as industry figures. The Indian market for books includes school books, academic books, general interest books (fiction, non-fiction), and trade books.]
No one seems to know what the size of the book publishing industry in India really is. Figures vary between Rs.3,500 crores to Rs.7,000 crores – a pretty wide margin. Of this, Hindi books seem to have the biggest share in the number of titles published (followed by English, Tamil, Bengali and Marathi). But, English books seem to have the biggest share of sales in value – i.e. in rupee terms. That’s because English books are more expensive than regional-language books in India.
Even here, the share of English books vary between 22% and 45% of the market – another wide margin – considering a great many English books are imported. However, there is a general belief that the book publishing market in India is growing – and growing fast, considering the improvements in literacy. Here again, the English-language book market is growing the fastest – thanks to India’s globalisation. If we were to consider 2% of India’s population as English-language book readers, that’s a huge potential of 24 million consumers for English books.
This fact has changed the dynamics of the Indian publishing industry. More and more retail brands like Crossword, Landmark and Oxford are opening up bookstores in major cities. More and more Indian publishers are realising the importance of reach and setting up their own distribution channels. More and more foreign English-language publishers are eyeing the Indian market for their books and publications. More and more Indian writers are beginning to write and publish their works in English.
Although these changes are bound to rub off on regional-language publishers sooner or later, at the moment, they’re feeling a little gagged.
[The figures quoted in this post are entirely my own speculation and should not be interpreted as industry figures. The Indian market for books includes school books, academic books, general interest books (fiction, non-fiction), and trade books.]
13 June 2008
In India, print still rules
Western media may be replacing the printed word with the digital, but, in India, print still rules. Contrary to Western media trends, the print media is growing phenomenally in India. In the last five years, the Information and Broadcasting (I&B) Ministry in India has given approvals for publication of 284 new magazines.
Earlier this month, the Indian I&B Minister, Mr Priya Ranjan Dasmunsi, addressed a meeting in New Delhi on the ‘Growth of Print Media in Liberalised Economy’. According to a Press Trust of India (PTI) report on that meeting, titled Print media records dynamic growth: I&B ministry, dated 2 June 2008, and reported in www.outlookindia.com, India’s “print media industry stood at Rs.149 billion in year 2007 and recorded a growth of 16 per cent over previous year.”
What’s more, Mr Dasmunsi had added, “in view of increasing literacy, there is a possibility of more growth and expansion of the print media in future.”
Mr Dasmunsi’s confidence is based on a survey of ‘India Media & Entertainment Scenario’ conducted jointly by the Federation of Indian Chamber of Commerce and Industry (FICCI) and PriceWaterhouseCoopers. The survey had further pointed out that the “magazine industry size was estimated at Rs.19 billion and registered a growth of 15 per cent during the year 2007.”
“According to the same study,” reported PTI, “Indian Print Media is projected to grow by 14 per cent over the next five years and magazine publishing to grow at a higher rate of 15 per cent. During the same period, newspaper-publishing market would reach Rs.243 billion.”
[Citation: Print media records dynamic growth: I&B ministry, PTI report, 2 June 2008, New Delhi.]
Earlier this month, the Indian I&B Minister, Mr Priya Ranjan Dasmunsi, addressed a meeting in New Delhi on the ‘Growth of Print Media in Liberalised Economy’. According to a Press Trust of India (PTI) report on that meeting, titled Print media records dynamic growth: I&B ministry, dated 2 June 2008, and reported in www.outlookindia.com, India’s “print media industry stood at Rs.149 billion in year 2007 and recorded a growth of 16 per cent over previous year.”
What’s more, Mr Dasmunsi had added, “in view of increasing literacy, there is a possibility of more growth and expansion of the print media in future.”
Mr Dasmunsi’s confidence is based on a survey of ‘India Media & Entertainment Scenario’ conducted jointly by the Federation of Indian Chamber of Commerce and Industry (FICCI) and PriceWaterhouseCoopers. The survey had further pointed out that the “magazine industry size was estimated at Rs.19 billion and registered a growth of 15 per cent during the year 2007.”
“According to the same study,” reported PTI, “Indian Print Media is projected to grow by 14 per cent over the next five years and magazine publishing to grow at a higher rate of 15 per cent. During the same period, newspaper-publishing market would reach Rs.243 billion.”
[Citation: Print media records dynamic growth: I&B ministry, PTI report, 2 June 2008, New Delhi.]
09 June 2008
Unbound
“Reading in America, as in many rich countries, is down. A study by the National Endowment for the Arts, an independent federal agency, says leisure reading is declining, especially among the young. Since 1985, books’ share of entertainment spending has fallen by seven percentage points… Books have changed very little in half a millennium, but they may now be on the verge of going digital.”
[Quote from Unbound, the Economist, 5 June 2008.]
The latest issue of the Economist has a story on Amazon.com’s Jeff Bezos shaking up the entire publishing industry with ‘Kindle’, his e-book reader, and his decision to insist that all POD (‘Publish On Demand’) books sold through Amazon.com be printed by the company at its warehouses.
The Economist story, which really highlights the advent of new technology in the publishing industry and, with it, changes in book buying and book reading, clearly vindicates the fact that less and less people are reading, and even less are going to be reading in the future, the printed word – not just newspapers (see my previous post), but also books.
There are good reasons for this change: “An economic slowdown may play to the new technologies’ strengths. The costs of printing and shipping paper and cardboard are rising… And if consumers become more price-sensitive, e-books may become more appealing.”
But, for the moment, there is some good news for the traditional book publisher. According to the Economist story, “Though they are an improvement on a computer screen, e-book readers remain crude simulacra of books. A poll released by John Zogby at BEA (i.e. Book Expo America) found that 82% of Americans strongly prefer paper to pixels.”
The end note? Says the Economist, “Publishing has only two indispensable participants: authors and readers. As with music (I had blogged about this too), any technology that brings these two groups closer makes the whole industry more efficient — but hurts those who benefit from the distance between them.”
[Citation: Unbound, the Economist, 5 June 2008.]
[Quote from Unbound, the Economist, 5 June 2008.]
The latest issue of the Economist has a story on Amazon.com’s Jeff Bezos shaking up the entire publishing industry with ‘Kindle’, his e-book reader, and his decision to insist that all POD (‘Publish On Demand’) books sold through Amazon.com be printed by the company at its warehouses.
The Economist story, which really highlights the advent of new technology in the publishing industry and, with it, changes in book buying and book reading, clearly vindicates the fact that less and less people are reading, and even less are going to be reading in the future, the printed word – not just newspapers (see my previous post), but also books.
There are good reasons for this change: “An economic slowdown may play to the new technologies’ strengths. The costs of printing and shipping paper and cardboard are rising… And if consumers become more price-sensitive, e-books may become more appealing.”
But, for the moment, there is some good news for the traditional book publisher. According to the Economist story, “Though they are an improvement on a computer screen, e-book readers remain crude simulacra of books. A poll released by John Zogby at BEA (i.e. Book Expo America) found that 82% of Americans strongly prefer paper to pixels.”
The end note? Says the Economist, “Publishing has only two indispensable participants: authors and readers. As with music (I had blogged about this too), any technology that brings these two groups closer makes the whole industry more efficient — but hurts those who benefit from the distance between them.”
[Citation: Unbound, the Economist, 5 June 2008.]
29 May 2008
Switching to digital media for the news
“There are those of us who no longer read a newspaper’s print edition, and we’re not coming back. It’s now time to consider some options to keep Web readers on the hook – and to even turn them into profits.”
– Steve Outing, journalist
I gave up reading newspapers in the early 1990s and switched to TV. My morning ritual was to switch on my TV and watch the news on BBC World and CNN. A mug of steaming coffee in hand, I would switch channels between BBC World and CNN, and compare the news and its treatment by the two news delivery agencies. Much later in the day would I look at the newspapers – mainly to catch up on national and local news.
Today, even this ritual has changed. I, now, rely on the Internet for most of my news: international, national and local. Not to mention gathering news from email alerts I receive every day. Of course, I understand that, in India, with her growing print publications and TV channels attracting more and more readers and viewers every year, I’m in an insignificant minority. But internationally, I seem to belong to a new segment of media consumers.
According to Steve Outing, in his article Serving Those Who Don't Read the Print Edition in Editor & Publisher, “the growing number of people like me – those who used to read print editions of newspapers but have switched to digital media for their news – as well as people who have never read newspapers but still have needs for local news and information” need to be served news differently – most certainly digitally – by news organisations.
“And it’s not only because new technology provides an excellent – many would say better – alternative to the old printed form,” says Outing in his article. “There are environmental concerns about supporting a product that consumes precious resources: trees for the product and oil for delivery. Continuing to receive printed newspapers delivered by pollution-spewing delivery vehicles when an environmentally friendly digital alternative is available is also a moral choice that a growing number of people will make in the years ahead, as the Green movement continues to gain momentum.”
Although important, still leaving environmental concerns aside, Outing points out that, “Those of us who’ve given up the newspaper print edition haven’t changed all that much. We still want news – just in a format that’s more relevant to our lives in the age of the broadband Internet and mobile connectivity. We haven’t given up on newspapers; we’ve given up on the traditional platform. Former print-edition readers still want the news delivered to them, so newspaper publishers need to put more effort into developing useful digital delivery services.”
Steve Outing has a great deal more to say on this topic, recommending possible solutions to today’s media companies. If you’re keen on reading Outing’s entire article in Editor & Publisher online, you can find it here.
[Citation: Serving Those Who Don't Read the Print Edition by Steve Outing, Editor & Publisher, Stop The Presses By Steve Outing, 28 May 2008.]
– Steve Outing, journalist
I gave up reading newspapers in the early 1990s and switched to TV. My morning ritual was to switch on my TV and watch the news on BBC World and CNN. A mug of steaming coffee in hand, I would switch channels between BBC World and CNN, and compare the news and its treatment by the two news delivery agencies. Much later in the day would I look at the newspapers – mainly to catch up on national and local news.
Today, even this ritual has changed. I, now, rely on the Internet for most of my news: international, national and local. Not to mention gathering news from email alerts I receive every day. Of course, I understand that, in India, with her growing print publications and TV channels attracting more and more readers and viewers every year, I’m in an insignificant minority. But internationally, I seem to belong to a new segment of media consumers.
According to Steve Outing, in his article Serving Those Who Don't Read the Print Edition in Editor & Publisher, “the growing number of people like me – those who used to read print editions of newspapers but have switched to digital media for their news – as well as people who have never read newspapers but still have needs for local news and information” need to be served news differently – most certainly digitally – by news organisations.
“And it’s not only because new technology provides an excellent – many would say better – alternative to the old printed form,” says Outing in his article. “There are environmental concerns about supporting a product that consumes precious resources: trees for the product and oil for delivery. Continuing to receive printed newspapers delivered by pollution-spewing delivery vehicles when an environmentally friendly digital alternative is available is also a moral choice that a growing number of people will make in the years ahead, as the Green movement continues to gain momentum.”
Although important, still leaving environmental concerns aside, Outing points out that, “Those of us who’ve given up the newspaper print edition haven’t changed all that much. We still want news – just in a format that’s more relevant to our lives in the age of the broadband Internet and mobile connectivity. We haven’t given up on newspapers; we’ve given up on the traditional platform. Former print-edition readers still want the news delivered to them, so newspaper publishers need to put more effort into developing useful digital delivery services.”
Steve Outing has a great deal more to say on this topic, recommending possible solutions to today’s media companies. If you’re keen on reading Outing’s entire article in Editor & Publisher online, you can find it here.
[Citation: Serving Those Who Don't Read the Print Edition by Steve Outing, Editor & Publisher, Stop The Presses By Steve Outing, 28 May 2008.]
27 May 2008
Books aren’t going to be enough
“But most cultural practices stop at the scale of human collectives: cities, economies, networks. You need to understand how communities now share information online in order to understand the complexity of today’s video games.”
– Steven Johnson in his book Everything Bad Is Good For You
The fact that books aren’t going to be enough to keep today’s youngsters occupied, excited and honed on their skills is an argument Steven Johnson has been proposing for a while. In his 2005 book (with a bright pink cover - paperback issue), Everything Bad Is Good For You, Johnson questions the popular notion that video games, TV and the Internet are responsible for dumbing down our intelligence.
On the contrary, he proposes that popular culture – with video games, TV and the Internet in its forefront – has actually helped increase the IQ levels of Americans in recent years. Johnson’s contention is that today’s video games, TV serials, films and the Internet are so complex that they actually engage our problem-solving faculties. He says that the complexity of these media force us to apply our minds and develop critical thinking skills, which a book never does.
No, Johnson doesn’t throw books by the wayside (in fact, he has written several), but argues that though books have – and add – value, video games force players to make choices, solve problems, keep track of complex situations and, in some cases, cooperate with other players to achieve a personal win. To an extent, suggests Johnson, even TV and films encourage our participation and use of intelligence. But the leader, by far, in the category is the Internet as it also encourages social interaction.
I’m not sure if I can agree with Steven Johnson when he proposes that video games, TV, films and the Internet actually help increase IQ levels. As far as I know, there is no such supporting data available in India. But I do agree with him on the point that non-literary media like video games, TV, films and, definitely, the Internet are important in our lives today. Today’s youngsters, and on occasions we too, thrive on such media and are likely to build their/our futures on them, rather than on books.
[Citation: Everything Bad Is Good For You: How Today's Popular Culture Is Actually Making Us Smarter by Steven Johnson.]
– Steven Johnson in his book Everything Bad Is Good For You
The fact that books aren’t going to be enough to keep today’s youngsters occupied, excited and honed on their skills is an argument Steven Johnson has been proposing for a while. In his 2005 book (with a bright pink cover - paperback issue), Everything Bad Is Good For You, Johnson questions the popular notion that video games, TV and the Internet are responsible for dumbing down our intelligence.
On the contrary, he proposes that popular culture – with video games, TV and the Internet in its forefront – has actually helped increase the IQ levels of Americans in recent years. Johnson’s contention is that today’s video games, TV serials, films and the Internet are so complex that they actually engage our problem-solving faculties. He says that the complexity of these media force us to apply our minds and develop critical thinking skills, which a book never does.
No, Johnson doesn’t throw books by the wayside (in fact, he has written several), but argues that though books have – and add – value, video games force players to make choices, solve problems, keep track of complex situations and, in some cases, cooperate with other players to achieve a personal win. To an extent, suggests Johnson, even TV and films encourage our participation and use of intelligence. But the leader, by far, in the category is the Internet as it also encourages social interaction.
I’m not sure if I can agree with Steven Johnson when he proposes that video games, TV, films and the Internet actually help increase IQ levels. As far as I know, there is no such supporting data available in India. But I do agree with him on the point that non-literary media like video games, TV, films and, definitely, the Internet are important in our lives today. Today’s youngsters, and on occasions we too, thrive on such media and are likely to build their/our futures on them, rather than on books.
[Citation: Everything Bad Is Good For You: How Today's Popular Culture Is Actually Making Us Smarter by Steven Johnson.]
26 May 2008
A telling story
The way youngsters consume media today may be a telling story. It may give us a few pointers on the way news, entertainment and even education ought to be designed, packaged and distributed in the future.
In an interview to The Editor’s Weblog recently, Kathleen Carroll, Executive Editor and Senior Vice President of the Associated Press, suggested that, “It no longer is an assumption that text is the default and only way to tell a story.”
Ms Carroll felt, “It’s the best way to get the fast word out.” “Only now,” quotes The Editor’s Weblog from that interview, “AP reporters also think about the most appropriate media to tell a story, which will be of most use to customers.” This thought certainly turns print journalism upside down, eroding its dominant role in the distribution of news.
The point made by the Economist.com article, From literacy to digiracy (see my previous post), on whether “our pedagogical tools are inconsistent with the skills needed” is also worth considering.
Youngsters today are not only consuming huge amounts of electronic/digital media outside their school/college curriculum, they are actually enjoying the experience far more than they do reading textbooks or attending lectures. In doing so, their skills in handling and experimenting with electronic/digital media are developing more rapidly than what our traditional means of education can impart.
And yet, and especially in India, there’s been very little improvement in the way education is designed, packaged and distributed for consumption by these youngsters. No wonder youngsters are moving away from textbooks and lectures, and getting hooked onto the Internet, video games, mobilephones and the TV. Can we blame them?
[Citation: Associated Press 2.0: 1-2-3 filing for all stories, The Editor’s Weblog, posted by Jean Yves Chainon, 21 May 2008.]
In an interview to The Editor’s Weblog recently, Kathleen Carroll, Executive Editor and Senior Vice President of the Associated Press, suggested that, “It no longer is an assumption that text is the default and only way to tell a story.”
Ms Carroll felt, “It’s the best way to get the fast word out.” “Only now,” quotes The Editor’s Weblog from that interview, “AP reporters also think about the most appropriate media to tell a story, which will be of most use to customers.” This thought certainly turns print journalism upside down, eroding its dominant role in the distribution of news.
The point made by the Economist.com article, From literacy to digiracy (see my previous post), on whether “our pedagogical tools are inconsistent with the skills needed” is also worth considering.
Youngsters today are not only consuming huge amounts of electronic/digital media outside their school/college curriculum, they are actually enjoying the experience far more than they do reading textbooks or attending lectures. In doing so, their skills in handling and experimenting with electronic/digital media are developing more rapidly than what our traditional means of education can impart.
And yet, and especially in India, there’s been very little improvement in the way education is designed, packaged and distributed for consumption by these youngsters. No wonder youngsters are moving away from textbooks and lectures, and getting hooked onto the Internet, video games, mobilephones and the TV. Can we blame them?
[Citation: Associated Press 2.0: 1-2-3 filing for all stories, The Editor’s Weblog, posted by Jean Yves Chainon, 21 May 2008.]
Subscribe to:
Posts (Atom)